|
更多 |
广州芝加哥两地侨界中国书画联展黎艺豪作品
中国四大名著四国书画联展-中国蚁美楷
广州芝加哥两地侨界中国书画联展苏宝源作品
广州芝加哥两地侨界中国书画联展陈志雄作品
百米长卷作品-美国中国书法家协会主席李兆银
百米长卷作品-加拿大书法家协会会长何镜贤
国际龙书画大展作品-美国翟文章
国际龙书画大展作品-新加坡丘程光
国际龙书画大展作品-韩国叶欣
陈志雄画竹第一集-10
|
|
|
【出版】叶渭淇和他的《书谱译论》 |
发布时间:2009/1/20 |
叶渭淇先生,是这些年对我帮助和影响很大的一位良师益友。
叶先生担任中国文化艺术研究中心副主席、中国诗书画研究院岭南分院副院长,是一位功力深厚的书法家和学问高超的书法理论家,又是具有很高文化修养的企业高级管理者。
叶渭淇自幼热爱书法,而真正规范地学书,始于拜在名家何为门下。何老是位书画研究的高深学者,中国首家美术馆----广州市美术馆建馆负责人,曾受教于高剑父先生。
九十年代初,叶渭淇开始钻研书法宝典唐孙过庭《书谱》。在历代名家对《书谱》研究的基础上,把《书谱》的论书要领和老子《道德经》的道学精髄结合参悟。几年下来,竟有了数十篇见解独到、出语不凡的文章,从道学深层对《书谱》理论进行前所未及的重新剖析,连何老也击节赞叹。叶渭淇的《书谱译论》终于水到渠成,由岭南美术出版社出版问世了,代表着《书谱》研究理论的新高度,广受行家赞誉。
《书谱译论》的一大贡献,被何为赞曰“国内第一”的,是对《书谱》众多版本译论著作中释文的错讹、失误之处的订正。叶渭淇通过对大量古人书作字形字意的对比分析,校正多达二十几处。这无疑对准确理解《书谱》以及正确运用草书笔法有着重大的学术价值。
《书谱译论》通过何为先生序文《<书谱>不是序言》的导入,以及书中叶渭淇深入浅出的论述,否定了各大辞书“《书谱》是一篇序文”的结论,确立了《书谱》是美学书论的千古名篇地位,廓清迷雾,还历史以本来面目。
叶渭淇在《书谱译论》中,通过其二十余篇论文、札记,对《书谱》的理论价值、学术地位,尤其是核心论点作了深刻揭示,指出“孙过庭是从关于‘道’的民族哲学文化精神的艺术本质层面理解书法,通俗阐明了书法与民族哲学‘道’的血肉关系。”《书谱译论》首次破译《书谱》中关于草书与真书(楷书)关系的论述,确立了“真书不是草书基础”的精辟大胆观点,自成一家之言。《书谱译论》还结合领会《书谱》精髓,对书法的书体、运笔、骨气、内容与形式、行笔速度、平正与险绝、笔法构成原理与运用,以及书法美学原则等书家共同关注的焦点问题表明了独树一帜的见解。
《书谱译论》令人一睹之下爱不释手。比起国内不同历史时期的印刷版本,显然装帧印制精美高档得多。这部大16开精装彩印本是高科技印刷制版技术的结晶。孙过庭《书谱》全文墨迹用笔浓淡、牵丝、连断、枯润乃至历代帝王加盖的玉玺均清晰异常,如见真迹一般。该版本是练习和研究书法艺术者最能接近孙过庭书法灵魂的一座桥梁。
原文化部社文司副司长、现中国戏剧学院党委书记刘国富评价《书谱译论》“是一本很好的书法教材”。众多书画界名家也都给予此书很高评价。可以说,《书谱译论》的出版,是当代书坛关于孙过庭《书谱》研究新的里程碑,也是东莞人对祖国文化的又一新贡献。(李盛昌) |
|
|
|
|
|
|